La Coccinelle (The Ladybird).


I’ve just finished reading Map of the Invisible World by Tash Aw.

I got it at a book swap on Sunday and it’s accompanied me since my operation on Tuesday.

There was a motif in the text which I thought was quite cool: the recurrent use of “La Coccinelle (The Ladybird)” by Victor Hugo to discuss the theme of love.

The poem, in French, as far as I know, as follows:

La Coccinelle

Elle me dit: “Quelque chose
“Me tourmente.” Et j’aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J’aurais dû, – mais, sage ou fou,
A seize ans, on est farouche, –
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l’insecte à son cou.

On eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là;
Je me courbai sur la belle,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s’envola.

“Fils, apprends comme on me nomme,”
Dit l’insecte du ciel bleu,
“Les bêtes sont au bon Dieu;
“Mais la bêtise est à l’homme.”

— Victor Hugo

An English translation, culled together from other translations plus my own limited knowledge of French:

The Ladybird

She told me: “Something is
Bothering me.” And I saw
Her snow-white neck, and, on it,
A small rose-coloured insect.

I should have, – but, wise or foolish,
One is awkward at sixteen, –
Seen the kiss on her lips
More than the bug on her neck.

One would have called it a seashell;
Red-backed and spotted black.
To see us, the warblers
Leaned forward in the foilage.

There was her cool mouth;
I bent over the lovely girl,
And I caught the ladybird;
But away flew the kiss.

“Son, learn my name,”
Said the bug from the sky blue,
“The beasts belong to our good Lord;
“But beastly stupidity belongs to man.”

— Victor Hugo

Here’s a comic of the poem too, if you’re so inclined.

About the author

Laremy Lee

A versatile educator, writer and editor, Laremy Lee (李庭辉) has the uncanny knack of being one of the few among his generation in Singapore who crafts compelling stories in different genres.

View all posts