On the brink of thirtydom

Janet picks up her fortune cookie,
Then puts it down, turns to her friend:
“Don’t bank too much on youth. Your rookie
Season is drawing to an end.
John, things we would – when young – not think of,
Start to make sense when, on the brink of
Thirtydom, we pause to scan
What salves and salads cannot ban,
The earliest furrows on our faces,
The loneliness within our souls,
Our febrile clawing for mean goals,
Our programmed cockfights and rat races,
Our dreary dignity, false pride,
And hearts stored in formaldehyde

— Vikram Seth, The Golden Gate

No worries – no anxiety. Just reading a very good book and felt those were awesome lines.

Lucky Strikes.

Marlon Brando lighting up.

So I mentioned that day that one of my poems has been published in the latest issue of Ceriph.

Here it is:

          Lucky Strikes
          By Laremy Lee 

          For all the boys from 10A04.

          Fumbles one out from the box, strikes
          it at a dulled edge: conversation
          does not ensue. He tries again – twice,
          thrice, before its head snaps off, departing
          into the distance of a long, lonely night.
          Leaves him standing there, limp
          cigarette dangling loosely from his lips,
          moisture slowly soaking filter tip.

          Lighting up shouldn’t be a dismal match
          grovelling wildly at the feet of blunted flints,
          looking to catch the song of a spark
          in a vain draw on an inflamed hope –
          that determination will grow into fire.

Go get your copy of Ceriph if you haven’t already done so.

La Coccinelle (The Ladybird).

Ladybugs.

I’ve just finished reading Map of the Invisible World by Tash Aw.

I got it at a book swap on Sunday and it’s accompanied me since my operation on Tuesday.

There was a motif in the text which I thought was quite cool: the recurrent use of “La Coccinelle (The Ladybird)” by Victor Hugo to discuss the theme of love.

The poem, in French, as far as I know, as follows:

La Coccinelle

Elle me dit: “Quelque chose
“Me tourmente.” Et j’aperçus
Son cou de neige, et, dessus,
Un petit insecte rose.

J’aurais dû, – mais, sage ou fou,
A seize ans, on est farouche, –
Voir le baiser sur sa bouche
Plus que l’insecte à son cou.

On eût dit un coquillage;
Dos rose et taché de noir.
Les fauvettes pour nous voir
Se penchaient dans le feuillage.

Sa bouche fraîche était là;
Je me courbai sur la belle,
Et je pris la coccinelle;
Mais le baiser s’envola.

“Fils, apprends comme on me nomme,”
Dit l’insecte du ciel bleu,
“Les bêtes sont au bon Dieu;
“Mais la bêtise est à l’homme.”

— Victor Hugo

An English translation, culled together from other translations plus my own limited knowledge of French:

The Ladybird

She told me: “Something is
Bothering me.” And I saw
Her snow-white neck, and, on it,
A small rose-coloured insect.

I should have, – but, wise or foolish,
One is awkward at sixteen, –
Seen the kiss on her lips
More than the bug on her neck.

One would have called it a seashell;
Red-backed and spotted black.
To see us, the warblers
Leaned forward in the foilage.

There was her cool mouth;
I bent over the lovely girl,
And I caught the ladybird;
But away flew the kiss.

“Son, learn my name,”
Said the bug from the sky blue,
“The beasts belong to our good Lord;
“But beastly stupidity belongs to man.”

— Victor Hugo

Here’s a comic of the poem too, if you’re so inclined.