Text message of the day.

Woke up this morning to this text message that was sent to me at 5:09am:

rmb call me. i scare cannot hear alarm πŸ™‚ thankies

A translation is as follows:

Please remember to give me a call (at the presumably pre-specified time). I’m worried I might not be able to hear the alarm when it goes off. πŸ™‚ Thank you.

I don’t know who this person is as I don’t have her/his number in my phone book.

Nevertheless, I responded, saying:

Hi, just to let you know that you sent your wake-up call request to the wrong number.

This was uncharacteristically un-snarky of me; I wanted to add:

Just in case this has any bearing on whether or not you get any in the future. Cheers.

However, it did occur to me that the recipient might’ve been an ex-student – in which case, it would’ve been hard to explain my humour if I needed to do so – hence my decision to err on the side of caution.

Then again, it could’ve been Jun Liang – to which, coincidentally, it’s three years to the day!

Copywriting: fail. Advertising: no discernible loss.

"Today's engineers are solving tomorrow's problems. Are you ready to be one of them?"

I was on the subway on Friday when I saw the advertisement displayed above.

For readers without image support, the tagline is as follows:

Today’s engineers are solving tomorrow’s problems. Are you ready to be one of them?

I took a picture of it and uploaded it to Facebook and Twitpic with the caption “Bet all you B.Eng grads feel pretty proud of yourselves now, huh”, for I thought such a gloriously humorous error had to be shared with everyone.

Unfortunately, some people didn’t get it. What’s worse, some of the people who didn’t get it immediately thought I was mocking engineers.

Let’s look at the tagline of the ad once more:

Today’s engineers are solving tomorrow’s problems. Are you ready to be one of them?

Explanation:

  • We know the ad producer’s intention was to ask “Are you ready to be one of [the engineers]?”.
  • However, “problems” in the first sentence is also a plural noun.
  • Because the word “them” could also refer to “problems”, it’s possible for the second sentence to be read as “Are you ready to be one of [the problems]?”.

In that case, the ad becomes somewhat humorous: is this educational institute actually recruiting people to train them to become problems for engineers to solve?

So I’d rate the copywriting as having failed on this count. However, in terms of advertising, there’s no discernible loss.

Based on the comments I received, only one person made it clear that he understood what I was referring to.

However, the ad isn’t targeting people like us i.e. arts/humanities graduates with little inclination toward an education or a career in engineering or the sciences.

The rest of the comments came from people who majored in engineering, math or science subjects and are also working in related industries.

Their concerns were either to joke about how engineers are in fact ‘fighting fires’ instead of preventing them, or to be defensive about the perceived slight.

Nevertheless, since they didn’t spot the error (or perhaps the error is only a concern to people who are interested in linguistics), I guess the ad will still manage to reach out to its target audience.

Post-script: On hindsight, actually, the biggest failure in terms of communication and humour are actually mine alone.

Sigh. In the future, I shall just stick at doing what I do best i.e. re-tweeting what people are saying about The Weight of Silk on Skin.

Post-post-script: I misread a comment!

A math graduate/teacher just texted me to clarify this interpretation he provided:

This is an ad for BSs and BSc, not BEng. The alternate reading [that B.Ss. and B.Sc. graduates are/will be the bane of engineers] actually makes more sense in light of that fact.

Frequently Asked Questions (FAQs) about the operation I underwent.

So that I don’t need to keep on repeating myself, here are some FAQs about my operation and my answers to them

OMG what happened to you???
I went for an operation.

Why did you go for your operation?
Dental reconstruction. I had an under bite previously (perceptible only in some circumstances) so I moved my upper jaw forward and downwards.

This is what an under bite looks like:

Underbite.

What operation was carried out?
Bone grafts were taken from my lower jaw and were fitted into my upper jaw.

Why did you go for your operation during the term break and not during term time?
I didn’t want to miss too many lessons with my students.

Does it hurt?
When I first had the operation, yes. But now, no. In fact, my cheeks and lips are still somewhat numb at times. Something to do with the nerves somewhere.

Are you able to eat?
Yes. I can eat food in liquid form i.e. soups, curries, porridge/oatmeal/congee, etc. And of course, not forgetting our dear friend, Complan… LOL.

So what’s all the stuff in your mouth?
Besides the braces on the upper row of my teeth, I have arch bars around my gums and rubber bands to prevent me from moving my jaws too much.

When will the bands be removed?
Soon. Maybe next week?

When will the braces be removed?
Maybe at the end of the year? Not too sure about this.

After this, then what?
This is part of a larger dental reconstruction process, with the following phases and activities:

    Phase 1 – Braces (Mar 2009).
    Phase 2 – Reconstruction of upper jaw (Jun 2011).
    Phase 3 – Dental implants (tentatively Dec 2011).
    Phase 4 – Adamantium.

Ask more questions in the comment field below. Or there’s always Formspring.